2009年4月28日の投稿

2009-04-28

BuddyPress 日本語リソースと bbPress 日本語リソースの差異

ゆりこ による 08:59:16 の投稿
カテゴリー: WordPressハック
タグ: , ,

ローカルのテスト環境で BuddyPressbbPress の結合を試そうとしていますが、そのとき bbPress の日本語訳が、BuddyPress の日本語訳と違っている部分があることに気がつきました。

日本語リソースの違い
原語 BuddyPress bbPress
forum 会議室 フォーラム
topic 話題 トピック
moderator モデレーター 世話役
Freshness 新鮮さ 経過時間
Activity 活動 状況

BuddyPress の forum 機能は bbPress を組み込んで使うため、理想的には語句が同じであるべきです。ただし、BuddyPress が、bbPress の API 的に使うだけでインターフェースは BuddyPress のものを使うならば、bbPress の日本語リソースはタッチしないわけで、違う訳になっても実質的には問題ありません。

「会議室」「話題」というのは、最初から bbPress の訳と違うことを知りつつあえて日本語にしてます ;-) できるだけ日本語にしてみてどれだけ使えるかを確認するという実験のためです。のちに bbPress と揃えた方がいいと判明すれば、揃えるつもりです (bbPress 側を「話題」とかに変更してもらうのも、もちろんアリです)。

Freshness は、どういう場面で使われているのか不明なので、BuddyPress での訳はいい加減です。これは調整が必須です。

moderator が bbPress で「世話役」になっていたのは驚きでした。WordPress 日本語版では、moderate が「モデレート」とかになっているので、moderator は、てっきり「モデレーター」となっていると思ってたので…… (waiting moderation が「承認待ち」だったりしますが)。「世話役」という日本語はうまい翻訳なのですが、moderate, moderation の訳語との整合性を考えると「モデレーター」とせざるを得ないと思います。

Activity は、BuddyPress ではキーとなる用語で、わたしの訳では「活動」としています。他では「近況」という例もありますが、Active という語もあって、これは「活発」となりますから、整合性を考えると「活動」とせざるを得ません。bbPress では、Latest Activity と User Activity の2フレーズしかなく、それぞれ「最近の状況」「活動状況」となっています。前者を「最近の活動」にすればいいですが、フォーラムだとちょっと変かもしれません。

けっきょく、bbPress の翻訳者と調整が必要なのは、moderator ですね。bbPress 側を「モデレーター」にするか、BuddyPress 側を「世話役」にするかは、激しい議論が必要でしょう。forum, topic, Freshness は bbPress に合わせる方向で様子を見ます。Activity は訳がバラバラでも問題ないでしょう。

[追記 2009-04-30] Google Groups で「BuddyPress Japan Support」を作りました。あやしい翻訳語一覧も載せてありますので、「こういうのがいい」という腹案をお持ちの方は、ぜひ参加してご意見を出して頂けると幸いです。