日本語リソースタグの投稿

2009-05-03
晴れ

BuddyPress 1.0 日本語リソース

ゆりこ による 19:10:22 の投稿
カテゴリー: WordPressハック
タグ: , ,

BuddyPress の正式版となる 1.0 が公開されましたので、対応する日本語リソースを配布します (JSeries での配布ページ)。

ダウンロード: buddypress10-ja_1.tar.bz2 (38.7KB)

1.0-RC2 からは、「自身」→「わたし」に変更しています。Wire の訳は、とりあえず「同報」のままです。「電信」に戻すか、はたまた新しい語を導入するかは、引き続き検討していきます。ユーザー名に「さん」という敬称をつけることも検討したのですが、「わたし」に対しても「さん」がついてしまうため、あきらめました。これはソースコード自体に、自分以外は敬称をつけるような仕組みを実装しなければなりません。

今後は、日本語リソースおよび BuddyPress の日本向け拡張をチームとして作成することを考えています。とりあえず、Google Groups で「BuddyPress Japan Support」を作成しましたので、興味ある方はぜひ参加をお願いします。

[追記] Visit Random Member/Group/Blog も、「でたらめに訪問。メンバー/グループ/ブログ」に変えたをの忘れてました。もとは「訪問する。メンバー誰か/グループどれか/ブログどれか」だったのですが、Random をより正確に訳してみました。正直、どちらの訳もいまいちで満足していません……。

2009-04-28

BuddyPress 日本語リソースと bbPress 日本語リソースの差異

ゆりこ による 08:59:16 の投稿
カテゴリー: WordPressハック
タグ: , ,

ローカルのテスト環境で BuddyPressbbPress の結合を試そうとしていますが、そのとき bbPress の日本語訳が、BuddyPress の日本語訳と違っている部分があることに気がつきました。

日本語リソースの違い
原語 BuddyPress bbPress
forum 会議室 フォーラム
topic 話題 トピック
moderator モデレーター 世話役
Freshness 新鮮さ 経過時間
Activity 活動 状況

BuddyPress の forum 機能は bbPress を組み込んで使うため、理想的には語句が同じであるべきです。ただし、BuddyPress が、bbPress の API 的に使うだけでインターフェースは BuddyPress のものを使うならば、bbPress の日本語リソースはタッチしないわけで、違う訳になっても実質的には問題ありません。

「会議室」「話題」というのは、最初から bbPress の訳と違うことを知りつつあえて日本語にしてます ;-) できるだけ日本語にしてみてどれだけ使えるかを確認するという実験のためです。のちに bbPress と揃えた方がいいと判明すれば、揃えるつもりです (bbPress 側を「話題」とかに変更してもらうのも、もちろんアリです)。

Freshness は、どういう場面で使われているのか不明なので、BuddyPress での訳はいい加減です。これは調整が必須です。

moderator が bbPress で「世話役」になっていたのは驚きでした。WordPress 日本語版では、moderate が「モデレート」とかになっているので、moderator は、てっきり「モデレーター」となっていると思ってたので…… (waiting moderation が「承認待ち」だったりしますが)。「世話役」という日本語はうまい翻訳なのですが、moderate, moderation の訳語との整合性を考えると「モデレーター」とせざるを得ないと思います。

Activity は、BuddyPress ではキーとなる用語で、わたしの訳では「活動」としています。他では「近況」という例もありますが、Active という語もあって、これは「活発」となりますから、整合性を考えると「活動」とせざるを得ません。bbPress では、Latest Activity と User Activity の2フレーズしかなく、それぞれ「最近の状況」「活動状況」となっています。前者を「最近の活動」にすればいいですが、フォーラムだとちょっと変かもしれません。

けっきょく、bbPress の翻訳者と調整が必要なのは、moderator ですね。bbPress 側を「モデレーター」にするか、BuddyPress 側を「世話役」にするかは、激しい議論が必要でしょう。forum, topic, Freshness は bbPress に合わせる方向で様子を見ます。Activity は訳がバラバラでも問題ないでしょう。

[追記 2009-04-30] Google Groups で「BuddyPress Japan Support」を作りました。あやしい翻訳語一覧も載せてありますので、「こういうのがいい」という腹案をお持ちの方は、ぜひ参加してご意見を出して頂けると幸いです。

2009-04-24
雨

BuddyPress 1.0RC2 日本語リソース

ゆりこ による 22:02:26 の投稿
カテゴリー: WordPressハック
タグ: ,

BuddyPress 1.0-RC2 が公開されましたので、対応する日本語リソースを配布します (JSeries での配布ページ)。1.0RC1 用の公開後、WordBench で運用していくつか調整を図っています。

ダウンロード: buddypress10rc2-ja-2.tar.bz2 (38.0KB)
より新しいリソースがあります。

いくつか日本語が適用されない個所がありますが、それは元のソースが言語リソースのあてはめに対応していない場合や、無理矢理言語リソースを入れるのが無理なため翻訳をあきらめたものです。BuddyPress 1.0 正式版までに開発元にフィードバックを送って、直してもらうようにします。

[追記] だいぶ日本語がこなれてきたと思いますが、それでも訳として不自然なところがいくつかあります。

Blogs → ブログ集
まず Blog を「ブログ」と訳して、Blogs も「ブログ」とすると、上部のメニューに「ブログ」が2つ出てしまいました。メニューにある「ブログ」は、サイト自体のブログであるため「サイトブログ」とかに意訳してしまい、Blogs を「ブログ」とするのが自然かも??
My Account → マイアカウント
「自身のアカウント」では意味が通じないため、苦肉の策で「カタカナそのまま」としました。
Me → わたし
ここだけ「わたし」です。「My なんちゃら」は「自身のなんちゃら」という訳にしているのに、Me だけ「わたし」というのは少し一貫性に欠けそうです。「自身の」を全部「わたしの」にしてしまいましょうか? それならば漢字の「私」の方がいい?
メンバー名の敬称
元が英語のシステムなので、メンバー名のあとに敬称をつけていません。なので「○○ の活動」「○○ と ○○ は友達になりました」とか、すべて敬称略の状態です。日本語だと「○○さん」の方が自然かもしれませんが、なければないで親しみが増す気もします ;-)
Activity, Wire, Friendship, Membership
当初は訳語に悩んだ用語ですが、それぞれ「活動」「電信」「交友関係」「メンバー加入」という感じで訳してみると、うまく当てはまった雰囲気になりました。ヨソでは Activity を「近況」、Wire を「ちょっと一言」「お便り」という訳例もあります。個人的には正確さに欠けると思っていますが (*)、意訳の方法としてはアリかもしれません。本来は、これらの用語を選定した開発者にどういう意図・ニュアンスを持つ言葉なのかを質問して、対応する日本語を決めるのがベストですね。Wire のアイコンが、アンテナぽいものから紫の波動みたいなのが出てる絵なので「電信」がいかにもという気もしなくはありません。
(*) Active を「活発」と訳する以上、「Activity」は「活動」の方が自然でしょう。Wire 以外に Message や Mail という語があるため、Wire には「メッセージ」「メール」と明らかに異なる語を割り当てた方がよいです。さらに「Comment Wire」「Wire message」なる語もあって、これらすべてに矛盾がない語となると「電信」とか「電報」しか残ってこなくなります。Wire は「多くの人に同報する」ような機能なので「同報」がよいかも?? → グループだと「同報」はピタリと来ますが、各個人の「同報」というのは日本語として変??

[追記 4月26日19:15] けっきょく、電信→同報を採用することにしました。試しに WordBench でこの訳語を当てはめて様子を見てみましたが、さほど変ではなく、「うまく当てはまってる」感じがしました。「○○の同報」は日本語として少し変ですが、まあいいかと思っています。「○○からの同報」ではないし (他人も書ける)、「○○との同報」はますます ??? という気がしますし。

2009-04-18
晴れ

BuddyPress 1.0RC1 日本語リソース

ゆりこ による 06:53:19 の投稿
カテゴリー: WordPressハック
タグ: ,

BuddyPress 1.0-RC1 用の日本語リソースを配布します。WordBench 用に翻訳したものですが、管理者の Miyoshi さんが多忙なようでなかなか採用してもらえず、ブラッシュアップが図れていない状態であることをご理解ください。他に日本語化を進めている方もおられるようでしたが、翻訳完了したものは、これが初めてだと思います。下記ファイルを展開し、buddypress-ja.mo だけを wp-content/mu-plugins/bp-languages に入れれば OK です。po ファイルは入れなくてもよいですが、訳語を調整できるよう、同時に配布します。

ダウンロード: buddypress10rc1-ja.tar.bz2 (34.5KB)
配布元を JSeries にしました
より新しいリソースがあります。

いくつか翻訳に悩んだ単語がありますが、とりあえず以下のようにしてあります。「電信」は単語だけ見ると違和感がありそうですが、実際に組み込んでみると、けっこうピタっとあてはまる感じがしています。「ちょっと一言」と訳している人もいますが、原語 Wire のシンプルさが失なわれているのがいまいちだと思います。

  • me → 自身/自分
  • Activity → 活動
  • Wire → 電信
  • Forum → 会議室
  • membership → メンバー加入
  • friend → 友達
  • friendship → 交友関係
  • Remember me → ログインしたままにする
    (WordPress 日本語版に揃えるならば「ログイン情報を記憶」のがよさそう。「パスワードを記憶」は明らかに間違いです)

[追記 16:50] ローカルで WordPress MU + BuddyPress 1.0-RC1 を入れて確認してみましたが、フロントページ (BuddyPress 的には「ホームページ」) が、ウィジェット未適用の状態になってしまいました。ログインしてウィジェットを配置しても反映されません……。WordBench も同じ現象が発生しています。これは BuddyPress 自体のバグだと思われます。したがって、WordBench で日本語リソースが適用できてないのは、Miyoshi さんが忙しいからではなく、BuddyPress のバグっぽいです。でも、Yanblo とか 博多ネット (こちらは違う日本語リソース) のように、日本語リソースが反映されているサイトもあります。うーん。謎。

[追記 4-19 08:30] どうやら、bp-core.php ファイルのバグのようです。7行目付近からを以下のように直すと、サイト管理での BuddyPress 関連の設定パネルがきちんとローカライズされました (ABSPATH. をつける)。ウィジェット未適用になるのは、ウィジェットの名前自体が変わってしまうため、不可避のようです (BuddyPress インストール時から buddypress-ja.mo を入れておけば問題なし)。これは管理パネルでウィジェットを配置し直せばよいですね。

/* Load the language file */
if ( file_exists( ABSPATH . MUPLUGINDIR . '/bp-languages/buddypress-' . get_locale() . '.mo' ) )
    load_textdomain( 'buddypress', ABSPATH . MUPLUGINDIR . 
    '/bp-languages/buddypress-' . get_locale() . '.mo' );

/* Place your custom code (actions/filters) in a file called bp-custom.php 
    and it will be loaded before anything else. */
if ( file_exists( ABSPATH . MUPLUGINDIR . '/bp-custom.php' ) )
	require_once( ABSPATH . MUPLUGINDIR . '/bp-custom.php' );